英语翻译怎么感觉翻译的这么别扭啊?如果直译的话,应该是:她对你来说是感谢的.这是个什么翻译方法?还是有什么语法成分 翻译成她很感谢你?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 18:36:54
英语翻译怎么感觉翻译的这么别扭啊?如果直译的话,应该是:她对你来说是感谢的.这是个什么翻译方法?还是有什么语法成分 翻译成她很感谢你?

英语翻译怎么感觉翻译的这么别扭啊?如果直译的话,应该是:她对你来说是感谢的.这是个什么翻译方法?还是有什么语法成分 翻译成她很感谢你?
英语翻译
怎么感觉翻译的这么别扭啊?
如果直译的话,应该是:她对你来说是感谢的.
这是个什么翻译方法?还是有什么语法成分 翻译成她很感谢你?

英语翻译怎么感觉翻译的这么别扭啊?如果直译的话,应该是:她对你来说是感谢的.这是个什么翻译方法?还是有什么语法成分 翻译成她很感谢你?
她对你很感激
she 主语,is 谓语(连系动词),grateful 形容词作is的表语,表示主语的状态(很感激),to you 状语成份

英语翻译怎么感觉翻译的这么别扭啊?如果直译的话,应该是:她对你来说是感谢的.这是个什么翻译方法?还是有什么语法成分 翻译成她很感谢你? 英语翻译怎么都是这个翻译我怎么看着这么翻译好别扭啊 英语翻译后面跟上like the sun 该怎么翻译?字面翻译的意思感觉很别扭的 英语翻译我想印名片,我们老大说我的title是member of technical staff.怎么翻译都感觉别扭. 英语翻译这么别扭 英语翻译直译感觉很别扭能不能有比较好的翻译 英语翻译我查的字典是 招致,但如果这么翻译的话总感觉怪怪的 英语翻译ex-Neutral Zone 就是非军事区了吗?感觉这个翻译很别扭啊! Close your bag. 怎么翻译.感觉翻译成“关上你的书包.”有点别扭. 英语翻译这是对一个函数解释;大概意思是这样:插入一个新段落到文本编辑器的末尾,我想问的是 那个with 怎么去翻译啊,感觉好别扭? genetic algorithms 是什么意思啊?microcontroller based genetic algorithms应该怎么翻译呢?请知道的朋友帮个忙,谢谢我也这么翻译,可是总觉得别扭 英语翻译1、2楼的答案感觉有点别扭 A review of the state of the science 翻译.翻译为 科学状态的综述?怎么感觉好别扭. 英语翻译在外国的文献上出现,这个词要是直译成“外观投资”怎么看怎么别扭,有人能想到更好的翻译吗.它的含义:this variable is comprised oftwo main facets:self-evaluative salience (SES) andmotivational salie 英语翻译用Google谁不会啊,感觉别扭! 英语翻译直译很别扭.怎么翻啊. 英语翻译who is abc mentioned in your email?我怎么觉得自己这么写有些别扭啊? There comes the bus!这里为什么要加s这是什么句子``我怎么感觉那么别扭啊 翻译下