his life is not burdened with the anxieties we are often trouble by怎样翻译,最后的by的用法

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 11:27:42
his life is not burdened with the anxieties we are often trouble by怎样翻译,最后的by的用法

his life is not burdened with the anxieties we are often trouble by怎样翻译,最后的by的用法
his life is not burdened with the anxieties we are often trouble by怎样翻译,最后的by的用法

his life is not burdened with the anxieties we are often trouble by怎样翻译,最后的by的用法
他的人生并没有被常困扰我们的焦虑所负荷.
we are trouble by anxieties
我们常被焦虑所困扰
这个by后面所接的其实是前面的anxieties 是一个介词

不知道哦 期待大神回复

他的生活并不像我们一样,被焦虑困扰。trouble是不是应该是troubled?后面by是被动用法。

by是被的意思 是被动的标志 但是汉译时候不必译出 我给你还原下句子吧
we are often troubled by the anxieties
意思是 他的生活中没有经常困扰我们的焦虑

by 在这是被的意思
be killed by , be burdened by 为...... 所重压

......we are often troubled by的by 是被动语气指由于什么。 这句是指我们经常被某事困扰。
....we are often troubled by是修饰前面的名词anxieties忧虑。
整句是说他的生命并不受经常困扰我们的忧虑而觉得有负担。为什么省略我只是不想从重写前面的句子而已, 省略的地方是前面的句子his life is not burden...

全部展开

......we are often troubled by的by 是被动语气指由于什么。 这句是指我们经常被某事困扰。
....we are often troubled by是修饰前面的名词anxieties忧虑。
整句是说他的生命并不受经常困扰我们的忧虑而觉得有负担。

收起

经常困扰我们的焦虑没有成为他的生活负担。

翻译的时候应该语序颠倒一下会比较符合我们中文习惯。