文学名著泰戈尔的《飞鸟集》全文.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 06:56:15
文学名著泰戈尔的《飞鸟集》全文.

文学名著泰戈尔的《飞鸟集》全文.
文学名著
泰戈尔的《飞鸟集》全文.

文学名著泰戈尔的《飞鸟集》全文.
编辑 编辑器 引用
   飞 鸟 集
  泰戈尔
  1
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了.
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里.
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
  there with a sign.
  2
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里.
  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  3
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了.
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻.
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
  4
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢.
  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
  5
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了. 
  The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
  shakes her head and laughs and flies away.
  6
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了.
  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
  7
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢.你肯挟
  瘸足的泥沙而俱下么?
  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
  water. Will you carry the burden of their lameness?
  8
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂.
  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
  9
  有一次,我们梦见大家都是不相识的.
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的.
  Once we dreamt that we were strangers.
  We wake up to find that we were dear to each other.
  编辑 编辑器 引用
  10
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中.
  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
  the silent trees.
  11
  有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
  潺(氵爰)的乐声.
  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
  the music of the ripples.
  12
  “海水呀,你说的是什么?”
  “是永恒的疑问.”
  “天空呀,你回答的话是什么?”
  “是永恒的沉默.”
  What language is thine, O sea?
  The language of eternal question.
  What language is thy answer, O sky?
  The language of eternal silence.
  13
  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀.
  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.
  14
  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的.而知识的幻影却不过如晨间
  之雾.
  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
  15
  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上. 
  Do not seat your love upon a precipice because it is high.
  16
  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
  去了.
  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
  for a moment, nods to me and goes.
  17
  这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着.
  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
  whisper of joy in my mind.
  18
  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子.
  What you are you do not see, what you see is your shadow.
  19
  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢.
  让我只是静听着吧.
  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
  Let me but listen.
  20
  我不能选择那最好的.
  是那最好的选择我.
  I cannot choose the best.
  The best chooses me.
  编辑 编辑器 引用
  21
  那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面.
  They throw their shadows before them who carry their lantern on
  their back.
  22
  我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活.
  That I exist is a perpetual surprise which is life.
  23
  “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨.你是谁呢,那样的沉默着?”
  “我不过是一朵花.”
  We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
  but who are you so silent?"
  I am a mere flower.
  24
  休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系.
  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
  25
  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量. 
  Man is a born child, his power is the power of growth.
  26
   神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地.
  God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
  the earth.
  27
  光明如一个裸体的孩子,快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
  诈的.
  The light that plays, like a naked child, among the green leaves
  happily knows not that man can lie.
  28
  啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻.
  O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
  29
  我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
  “我爱你.”
  My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
  it her signature in tears with the words, "I love thee."
  30
  “月儿呀,你在等候什么呢?”
  “向我将让位给他的太阳致敬.”
  Moon, for what do you wait?
  To salute the sun for whom I must make way.
  31
  绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音.
  The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
  32
  神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的.
  His own mornings are new surprises to God.
  33
  生命从世界得到资产,爱情使它得到价值.
  Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
  by the claims of love.
  34
  枯竭的河床,并不感谢它的过去.
  The dry river-bed finds no thanks for its past.
  35
  鸟儿愿为一朵云. 
  云儿愿为一只鸟.
  The bird wishes it were a cloud.
  The cloud wishes it were a bird.
  36
   瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了.”
  The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
  37
  我说不出这心为什么那样默默地颓丧着.
  是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要.
  I cannot tell why this heart languishes in silence.
  It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
  38
  妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
  小石中流过.
  Woman, when you move about in your household service your limbs sing
  like a hill stream among its pebbles.
  39
  当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼.
  The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
  to the East.