英语翻译含义不用太深刻,一些简单的道理就可以了~不用太长要有中文翻译~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 19:22:10
英语翻译含义不用太深刻,一些简单的道理就可以了~不用太长要有中文翻译~

英语翻译含义不用太深刻,一些简单的道理就可以了~不用太长要有中文翻译~
英语翻译
含义不用太深刻,一些简单的道理就可以了~不用太长要有中文翻译~

英语翻译含义不用太深刻,一些简单的道理就可以了~不用太长要有中文翻译~
老虎!老虎!光焰闪耀,

Tiger! Tiger! Burning bright


在黑夜的丛林中熊熊燃烧,

In the forests of the night,


什么样的不朽之手和眼

What immortal hand or eye


造成你那可怕的匀称外貌?

Could frame thy fearful symmetry?


你眼中的烈火熊熊

In what distant deeps or skies


来自多远的深处或高空?

Burnt the fire of thine eyes?


他凭什么翅膀敢飞到九天?

On what wings dare he aspire?


什么样的手敢去抓这火焰?

What the hand dare seize the fire?


什么样的臂力,什么样的技艺

And what shoulder, and what art


才能拧成你那心脏的腱肌?

Could twist the sinews of thy heart?


什么样的手,什么样的脚,

And when thy heart began to beat,


才使得你的心脏开始弹跳?

What dread hand? And what dread feet?


用什么样的锤子?什么样的链条?

What the hammer? What the chain?


在什么样的炉里炼成了你的大脑?

In what furnace was thy brain?


在什么样的铁砧上?用什么样的臂力

What the anvil? What dread grasp


敢抓住这可以致命的可怕东西?

Dare its deadly terrors clasp?


当星星投下他们的矛枪

When the stars threw down their spears,


用他们的泪水浇灌穹苍,

And watered heaven with their tears,


他见到自己的作品时可微笑?

Did he smile his work to see?


难道是他造了你也造了羊羔?

Did he who made the Lamb make thee?


老虎!老虎!光焰闪耀,

Tiger! Tiger! Burning bright


在黑夜的丛林中熊熊燃烧,

In the forests of the night,


什么样的不朽之手和眼

What immortal hand or eye,


造成你那可怕的匀称外貌?

Dare frame thy fearful symmetry?
---威廉-布莱克名诗:《老虎》

1.全才/全心的奉献
国土属于我们,即使在我们拥有之前。
我们的国土属于我们已经有一百多年,
在我们尚未是她的子民之前,就属于我们
在麻萨诸塞州,在维吉尼亚州。
但是彼时我们是英国的属地,为其殖民,
我们仍然拥有的许多尚未被宰制的东西
也尚未丧失今天我们已经沦丧的东西。
我们怯于奉献使我们变得积弱,
直到我们...

全部展开

1.全才/全心的奉献
国土属于我们,即使在我们拥有之前。
我们的国土属于我们已经有一百多年,
在我们尚未是她的子民之前,就属于我们
在麻萨诸塞州,在维吉尼亚州。
但是彼时我们是英国的属地,为其殖民,
我们仍然拥有的许多尚未被宰制的东西
也尚未丧失今天我们已经沦丧的东西。
我们怯于奉献使我们变得积弱,
直到我们发现,其咎于我们自己
我们对于赖于生存的国土不愿奉献
却冀望马上在屈服中寻求救赎。
彼时虽然拥有不多,我们无无条件地奉献
(奉献的行为表现于男儿志在沙场)
对未知的西部蛮荒的土地开拓
即使未流传为故事,美谈或宣扬
尽管土地如斯,未来亦如斯
The Gift Outright
The land was ours before we were the land's.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England's, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
2.英文小诗歌——对手 Opponent

You are my adversary, but you are not my enemy.
For your resistance gives me strength.
You will give me courage.
Your spirit ennobles me.
And though I aim to defeat you, should I succeed, I will not humiliate you.
Instead, I will honor you.
For without you, I am a lesser man.
参考译文
对手
你是我的对手,但不是我的敌人。
因为,你的对抗给予我力量。
你的意志带给我勇气。
你的精神使我崇高。
我要尽力击败你,但即使我胜利了,我也不会羞辱你。
相反,我将以你为荣。
因为如果没有你,我就无法达成今天的成就。

收起