英语翻译内容:”故诗有三义焉:一曰兴,二曰比,三曰赋.文已尽而意有余……若但用赋体,患在意浮,意浮则文散,嬉成流移,文无止泊”.只需要这一段,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 14:21:03
英语翻译内容:”故诗有三义焉:一曰兴,二曰比,三曰赋.文已尽而意有余……若但用赋体,患在意浮,意浮则文散,嬉成流移,文无止泊”.只需要这一段,

英语翻译内容:”故诗有三义焉:一曰兴,二曰比,三曰赋.文已尽而意有余……若但用赋体,患在意浮,意浮则文散,嬉成流移,文无止泊”.只需要这一段,
英语翻译
内容:”故诗有三义焉:一曰兴,二曰比,三曰赋.文已尽而意有余……若但用赋体,患在意浮,意浮则文散,嬉成流移,文无止泊”.只需要这一段,

英语翻译内容:”故诗有三义焉:一曰兴,二曰比,三曰赋.文已尽而意有余……若但用赋体,患在意浮,意浮则文散,嬉成流移,文无止泊”.只需要这一段,
故诗有三义焉:一曰兴,二曰比,三曰赋.文已尽而意有余,兴也;因物喻志,比也;直书其事,寓言写物,赋也.宏斯三义,酌而用之,干之以风力,润之以丹彩,使味之者无极,闻之者动心,是诗之至也.若专用比兴,患在意深,意深则词踬.若但用赋体,患在意浮,意浮则文散,嬉成流移,文无止泊,有芜漫之累矣.
五言诗在诗歌中有重要的地位,是各种诗体中最有滋味的,所以适合世人的口味.这难道不是因为五言诗在叙述事理、描绘形象、抒发感情、写景状物方面,最为细致贴切吗?本来诗歌创作有三种方法:一是兴,二是比,三是赋.文辞有限而意味无穷,这是兴.借物喻志,这是比.直写其事,状物寄志,这是赋.充分发挥这“三义”的作用,适当加以使用,以风力为主干,加以辞藻的润饰;使玩味它的人,觉得余味无穷,听到它的呤讽心中深受感动,这是诗的最高造诣.假如作诗专用比兴,毛病在于意思深奥;意思深奥,文辞就不能顺畅.如果只用赋体,毛病在于意思浅薄;意思浅薄,文辞就松散,轻浮油滑,文辞无所依归,必然成为芜杂散漫的累赘了.