red tape为什么是繁琐的公文程序呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 05:20:35
red tape为什么是繁琐的公文程序呢?

red tape为什么是繁琐的公文程序呢?
red tape为什么是繁琐的公文程序呢?

red tape为什么是繁琐的公文程序呢?
red tape 就是人们在和政府或官方机构打交道时往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍.那末,这和红带子又有什么关系呢?这是因为在古时候官方的文件一般都用红带子捆起来的,这样红带子就和官僚主义连在一起了.
http://www.study888.com/Article/Print.asp?ArticleID=1811
Red tape



红颜色这个字,就是英文里的 red,也经常出现在美国的成语和俗语里,有时是正面的,有时是反面的.例如,我们在中文里说,铺上红地毯来欢迎外国贵宾.在英文里也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以说 to give someone the Red carpet treatment.我们来举个例子吧:



例句-1:"When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment."



这是说:“当安度了一个很长的假期后,我们像贵宾一样欢迎她回来.



可是 red 这个字有时也包含着一种贬意,比如说 in the red.做生意的人最怕 in the red,因为那是指亏本.今天我们要讲两个由 red 这个字组成的习惯用语,一个具有正面的含义,另一个包含着反面的意思.我们先来讲一个表示高兴、快乐的习惯用语 a red letter day.A red letter day 的中文意思就是:大喜日子.对于某个人来说,那是指发生好事的一天.例如,一个母亲说:



例句-2:"It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."



这位母亲说:“我儿子在海军里服役了三年.他回家的那天对我来说真是一个大喜日子.我们真是把他当贵宾一样来欢迎他.”



我们从这句话里也可以看出,to rolled out the red carpet 并不一定要用在高官显贵的身上,对普通人也能这么说.我们再来举个例子说明 a red letter day:



例句-3:"I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it."



这个人说:“我运气真好,我的生日是十二月三十一号,刚好是新年前夕,全世界的人都庆祝那一天.”



下面我们要讲的一个俗语,它的含义我敢肯定人人都讨厌.这就是 red tape.Tape 是带子的意思.Red tape 是指官僚主义,或文牍主义.换句话说,red tape 就是人们在和政府或官方机构打交道时往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍.那末,这和红带子又有什么关系呢?这是因为在古时候官方的文件一般都用红带子捆起来的,这样红带子就和官僚主义连在一起了.现在我们来举个例子:



例句-4: "With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license."



这个人说:“我在市政厅遇到了各种官僚主义的麻烦.我化了整整三个月才拿到营业执照.”



下面我们再来举一个有关 red tape 的例子:



例句-5:"You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait."



她说:“你简直不会相信,要拿到一个签证会遇到多少官僚主义的麻烦.你先要拿到你的出生证和其他有关你个人的证件,然后填一大堆复杂的表格,接着还要去面谈.办完这些事以后,你还得一等再等.”





今天我们讲了两个以 red 这个字为主的习惯用语.第一个是 a red letter day,另一个是 red tape.



A black sheep

A white lie



黑颜色和白颜色往往是对立的.黑代表黑夜和邪恶,而白象征着日光、善良或美德.在美国好莱坞早期那些无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,而给坏蛋戴黑帽子.这样,连十岁的孩子一看就马上知道谁是好人,谁是坏人.白帽和黑帽就这样逐渐成了一个习惯的说法,也就是 white hats and black hats.White hats and black hats 就代表好人和坏人.黑和白这两个字 black and white 经常在美国的成语和俗语中出现.可是,它们并不一定像好人、坏人那样黑白分明.有时候,黑还具有肯定和积极的意思.例如,对一个做生意的人来说 in the black 就意味着赚钱,而不是亏本.今天,我们要讲两个和 black and white 这两个字有关的成语.首先我们来讲一个和black有关的常用语 a black sheep.Black 当然是指黑颜色,而 sheep 是一头羊的意思.一头黑颜色的羊 a black sheep 指的是一个给他周围的人带来耻辱的人.请听下面这个例子:



例句-1: "Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chase after women."



这句话翻成中文就是:“乔叔叔是他们家的败家子.他不是去找个工作,而是成天喝酒,有了一点钱就去赌,还老是玩女人.”



我们再来举一个例子:



例句-2: "We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire."



这句话的意思是:“我们都认为我最小的弟弟是我们家的败家子.实际上,他闯了好多祸,最后只好逃到澳大利亚去.可是,他在那里重起炉灶,和一个非常好的女孩结了婚,现在都成了百万富翁了.”



下面我们要讲的一个习惯用语是和 white 这个字有关系的,这就是 A white lie.Lie 就是谎话的意思.那末,难道骗人还分黑白吗?是的.A white lie 的意思就是那种为了避免使对方感到难受而说的谎话.比如说,一个女孩子新交的男朋友很难看,但是为了不要使她感到难受,你说了个谎,说你认为他很英俊.回到家,你就对丈夫说:



例句-3: "I told a white lie when I told Jennie her boyfriend was goodlooking. The truth is he's just about the ugliest man I've ever seen."



她说:“我骗珍妮说,她的男朋友很英俊.其实,他大概是我看到的所有男人当中最难看的了.”



我们再来举一个例子:



例句-4: "My mother and dad taught me never to tell a lie. So I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just to make somebody feel better."



这个人说:“我爸爸妈妈总是教我绝对不能说谎话.因此,每当我说一点谎,即便是为了让某人感到好受一点而说谎的时候,我都好像做错了事一样.”



今天我们讲了两个和黑和白,也就是 black and white 有关的俗语.它们是 a black sheep 和 a white lie





rain check

It never rains but it pours



今天我们要讲的两个俗语是和下雨有关系的.下雨是不可捉摸的,有时你不要它下,它却突然下个不停,可是,到了十分需要雨水的时候,它却偏偏又不下.就拿美国人喜欢的棒球赛来作例子吧.正当三万个球迷在看一场紧张的球赛时,突然下起暴雨来了.球员和观众一个个地四处乱跑去找地方躲雨.可是,那些出了五块或十块美金买一张票的球迷却不会空手回家的.在美国,只要在球赛开始以后下雨,每个人在离开体育场的时候都可以得到一张特别的票子,你可以用这张票子下回免费看一场球.这种特别的票子就叫 rain check.Rain 就是雨,check 就是支票.Rain check 的意思就是,你买了票,但是因为下雨而没有看成球.为了补偿你的损失,就给你一张下次可以用的免费票.可是,rain check 这个词已经不局限在体育球赛方面了.它已经应用于生活的各个方面.它的意思是:给予第二次机会.



比如说,一个百货公司减价出售电视机一个星期.可是,不到一个星期,所有减价的电视机都已经卖完了.在这种情况下,店员就对顾客说:



例句-1: "Say, I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a raincheck so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now."



这个店员说:“对不起,我们刚刚把最后一架减价的电视机卖掉了.但是,我会给你一张 rain check,这样过两个星期我们进了货以后,你仍然可以按减价的价钱买电视机.”



Rain check 这个词也可以用在社交场合.假如一个男学生要请一个女孩子去吃晚饭,可是这女孩当天已经有了约会.不过她很喜欢这个人,很想跟他出去玩.这时候,她就说:



例句-2: "I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check."



她说:“本,我很愿意和你出去玩.但是,非常抱歉的是我今晚很忙.我们下回去玩好吗?”



下面我们要讲的一个和雨,也就是 rain 这个字有关的成语就是 It never rains but it pours.It never rains but it pours 这句成语翻到中文就是“祸不单行”的意思.我们举个例子来看看 It never rains but it pours 这个成语在句子里是怎么用的:



例句-3: "I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours."



这是说:“我真是为迈克感到难受.先是他的太太把他甩了,然后,他又丢了工作,接着,他的车又被人偷了.这真是像人们所说的,祸不单行呀.”



不过,看来倒霉的人似乎还不止他一个.下面说话的人也是够倒霉的:



例句-4: "Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours."



他说:“咳,你真不会相信今天我有多倒霉.首先,我的闹钟没有响,所以我没有上生物课.然后,我又把我的数学作业给丢了.我请女朋友吃午饭,吃晚饭我才发现我把钱包忘在家里了.呵,这可真是祸不单行呐.”



今天我们讲了两个和雨有关的俗语,它们是 rain check 和 it never rains but it pours

Red tape,红色的带子?这有什么象征含义呢?
在很多国家的官方机构里,都不同程度地存在着一些“形式主义”和“繁文缛节”,在英语中有个有趣的说法“red tape”,反映的就是这种复杂并浪费时间的“官僚作风”。
Red tape从字面意义上表示“红色的带子”,这有什么象征含义呢?原来以前的英国官方文件惯例上是用红色布带系成一扎一扎的,red tape的比喻由此而来。

全部展开

Red tape,红色的带子?这有什么象征含义呢?
在很多国家的官方机构里,都不同程度地存在着一些“形式主义”和“繁文缛节”,在英语中有个有趣的说法“red tape”,反映的就是这种复杂并浪费时间的“官僚作风”。
Red tape从字面意义上表示“红色的带子”,这有什么象征含义呢?原来以前的英国官方文件惯例上是用红色布带系成一扎一扎的,red tape的比喻由此而来。
早在17世纪,red tape的本义“红色带子”就出现在英语中,但直到19世纪早期,这个说法才成为一个常见比喻,形容“官僚作风造成的延误”。来看一个例句:We have to cut through all of the red tape to quickly attain a goal.(我们必须跳过所有的繁文缛节,以便迅速实现目标。)

收起