THE LEOPARD怎么样

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 09:06:20
THE LEOPARD怎么样

THE LEOPARD怎么样
THE LEOPARD怎么样

THE LEOPARD怎么样
编者后记 很久以来,兰佩杜萨的《豹》始终是我的一个梦.大约1996年前后,我在深圳一家杂志社任职期间,意外地从广州书城买到了英文版的兰佩杜萨文集.封面上那豹子徽章的深深地吸引着我,当然还有其中一篇英国作家福斯特的引言,格外引人注目.这唤起我早年的一段阅读记忆,中学时代读过的《当代意大利短篇小说集》,第一篇便是兰佩杜萨的《莉海娅》,那关于教授与海妖的故事,自然让年少的文学爱好者产生无限的遐想.后来,因为工作原因来到上海,在诗人阿钟位于大连路的那间斗室中,我一眼瞥见了《豹》的中译本(外国文学出版社,1986年版),在上海那间古老而阴暗的老房子里,从落满灰尘的书架上取下这本同样带有豹子徽章的书,心里有种莫名的喜悦.所有关于这个作家的记忆终于串联在一起,尤其是这本书的结尾,至今读来余韵犹存:“人们好像看见一只长胡子的四足动物在半空中张牙舞爪;右面的前爪向上举着,似乎在祈祷.后来,它一下子无声无息地落到了一堆暗绿色的尘土上.” 身处一间古老的带有陈腐气味的老房子里,翻阅这样一本关于没落贵族的小说,不禁令人浮想联翩……于是我更加爱不释手.以后每次到阿钟家,都要忍不住翻一下,直到有一天……他终于决定忍痛割爱,这便成为我最珍爱的一本书.我带着它,从南方回到北方,一直伴随着我.我一直心存一份奢望,就是有朝一日能出版兰佩杜萨文集的中文版.至于其作品中,到底蕴含着什么令我痴迷的东西,这恐怕连我自己也难以说清,或许是一种迷人的氛围,通过那些文字显露出来,当然这其中不应忽视一点,那就是中文译文的精彩.同众多的读者一样,我对这本书的译者也有过一些揣测,因为她们的译著并不丰厚,故不为广大的读者所了解.因而更平添了几分悬念,这个谜底直到出版这本书之前,才得以最终揭开.这一出版计划源于一个契机,因为2007年,是作家兰佩杜萨逝世五十周年,两位神秘的译者,打破了多年的沉默,在报刊发表了一篇纪念性文章.循着这篇文章,我终于找到了她们:费慧茹和艾敏女士,她们有着相似的教育背景,都是法语科班出身,都在意大利罗马大学进修过意大利语,她们这种奇特的“转行”是那个特定的年代中,为了响应国家的某种需要所致.她们学成归来,先是从事外交翻译工作,之后,费慧茹女士在北京外国语学院创建了意大利语专业,并主持了《意汉词典》编纂工作.艾敏女士则长期致力于外国电影研究,翻译过意大利电影的专著和剧本.而这本共同署名的译著,可以视为是她们对意大利文学所做的重要回馈,她们是典型的新中国培养的老一代知识分子,默默奉献出自己的青春,却没有更多机会去从事个人理想的事业.在这本小说上,她们倾注了很多自己年轻时的理想和抱负.她们没有获得更多的荣誉,读者更多地通过她们精彩的翻译,记住了这部不朽的作品,而忽略了她们的名字.还有一点值得提及,两位译者与作家兰佩杜萨,都是对法国文化有很深的感情,当然这或许也是一种内在的渊源,只要对这位作家稍做研究,便会发现,兰佩杜萨对法国文学有很深的造诣,尤其在司汤达研究上颇有建树.在这位作家逝世五十年之际,能够出版一本较为完整的文集,显然是一件出版盛事.多年以前,意大利文学翻译家吕同六、袁华清二位先生曾译介过兰佩杜萨的短篇小说《幸福与法规》、《莉海娅》.如今,享誉文坛的吕同六先生已经作古,他一生对意大利文学贡献卓著,曾经获得过荣誉勋章.而才华横溢的袁华清先生则已定居意大利,在米兰天主教大学任教.此外,还有一个未完成小说的开篇章,和一部作家幼年的回忆录.前者由费慧茹女士担纲,她不顾年迈多病,仍兢兢业业地为这本文集锦上添花.至于那篇篇幅不短的回忆录,则承蒙外国电影翻译专家郝一匡先生慷慨相助,在最短的时间里完成了这一译事.上述诸位翻译界的前辈,正是由于他们的不懈努力,才得以让这本文集早日面世,让更多的中国读者有幸再次领略到作家兰佩杜萨的永恒的魅力,也终于圆了编者一个长久的梦.如今,那枚古老的豹子的徽章又重新在中国焕发出光彩,并且历久弥新…… 胥弋2008年4月于北京