Employers wouldn't mind a little fewer bubbles in the job market.中文翻译给的是:雇主们对就业市场少了些泡沫也并不在意.这样看起来fewer有“少了”,这样的动词意义,如果这是一种语法现象,能不能帮我

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 12:03:52
Employers wouldn't mind a little fewer bubbles in the job market.中文翻译给的是:雇主们对就业市场少了些泡沫也并不在意.这样看起来fewer有“少了”,这样的动词意义,如果这是一种语法现象,能不能帮我

Employers wouldn't mind a little fewer bubbles in the job market.中文翻译给的是:雇主们对就业市场少了些泡沫也并不在意.这样看起来fewer有“少了”,这样的动词意义,如果这是一种语法现象,能不能帮我
Employers wouldn't mind a little fewer bubbles in the job market.
中文翻译给的是:雇主们对就业市场少了些泡沫也并不在意.
这样看起来fewer有“少了”,这样的动词意义,如果这是一种语法现象,能不能帮我讲解一下,再举几个例子,谢谢;如果不是,请大家指教下,感激不尽.

Employers wouldn't mind a little fewer bubbles in the job market.中文翻译给的是:雇主们对就业市场少了些泡沫也并不在意.这样看起来fewer有“少了”,这样的动词意义,如果这是一种语法现象,能不能帮我
你所说的动词意义是在汉语翻译中.而在英文原句中few 只是一个修饰名次的形容词.而“少了”这种带有动态性的变化,是由比较级来表达的(比较级的典型定义就是指形容词或副词所表示的质、量或关系的增加、减少等变化).a little 修饰fewer,类似可以修饰比较级的还有:a bit,rather,much,far,many,a lot,lots,a great deal,any,still,even等.类似表达方式的例句很多,eg
We have higher income,but fewer morals.
我们的收入增加了,但我们的道德水平却下降了.
Fewer people study Latin today than formerly .
同从前相比,现在学拉丁语的人很少了.
“少”“下降”是汉语译句的动词,不是英文原句的.