汉语是海马,英文是seahorse,究竟是汉语跟英语译的,还是英语跟汉语翻译的,难道是大家不约而同就自动选择了这种叫法吗?象黑板这些当然大家都知道,是汉语直接从英语那里借鉴过来的,但是我

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 15:12:01
汉语是海马,英文是seahorse,究竟是汉语跟英语译的,还是英语跟汉语翻译的,难道是大家不约而同就自动选择了这种叫法吗?象黑板这些当然大家都知道,是汉语直接从英语那里借鉴过来的,但是我

汉语是海马,英文是seahorse,究竟是汉语跟英语译的,还是英语跟汉语翻译的,难道是大家不约而同就自动选择了这种叫法吗?象黑板这些当然大家都知道,是汉语直接从英语那里借鉴过来的,但是我
汉语是海马,英文是seahorse,
究竟是汉语跟英语译的,还是英语跟汉语翻译的,难道是大家不约而同就自动选择了这种叫法吗?
象黑板这些当然大家都知道,是汉语直接从英语那里借鉴过来的,但是我不相信中国过去没有“海马”“海星”之类的词!按照逻辑,这样的词不可能是我们从英语那里借过来的,我很怀疑是不约而同---相当佩服自己(呵呵!别臭美了...)

汉语是海马,英文是seahorse,究竟是汉语跟英语译的,还是英语跟汉语翻译的,难道是大家不约而同就自动选择了这种叫法吗?象黑板这些当然大家都知道,是汉语直接从英语那里借鉴过来的,但是我
仅仅是组合词,一般象生物的命名,物质的命名,基本都是由发现者自行确认的,如果发现者起的名字为seahorse,那翻译成中文就是海马了.像毛主席的纸老虎,翻译成英文就是papertiger.