英语翻译With comedian Bill and American Idol host Ryan sitting across from him providing comic relief,Larry played the straight man professing to be surprised as the tributes rolled in

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 11:07:57
英语翻译With comedian Bill and American Idol host Ryan sitting across from him providing comic relief,Larry played the straight man professing to be surprised as the tributes rolled in

英语翻译With comedian Bill and American Idol host Ryan sitting across from him providing comic relief,Larry played the straight man professing to be surprised as the tributes rolled in
英语翻译
With comedian Bill and American Idol host Ryan sitting across from him providing comic relief,Larry played the straight man professing to be surprised as the tributes rolled in

英语翻译With comedian Bill and American Idol host Ryan sitting across from him providing comic relief,Larry played the straight man professing to be surprised as the tributes rolled in
喜剧演员比尔和美国偶像主持人瑞恩坐在拉里的对面,(为拉里)营造出一个轻松滑稽的氛围,拉里诠释的是一个配角,角色自称被滚滚而来的美誉惊着了.
分析:
(1)这句子里面with……siting,……played…….是主结构.
其中,with +名词+doing,做伴随状语,表示名词(比尔和瑞恩)所处的状态-营造一个轻松滑稽的氛围.后面的是一个一般陈述句.
(2)句中的providing comic relief,professing to be surprised也做伴随状语,主要是表示主语的一个状态.
(3)句子分解.(With comedian Bill and American Idol host Ryan 【sitting across from him 】【providing comic relief】),(Larry played the straight man )【professing to be surprised】【 as the tributes rolled in】
可追问,望采纳.

与喜剧演员比尔和《美国偶像》主持人瑞安坐在对面的他提供漫画救济,营造出一个轻松滑稽的氛围,拉里则诠释的是一个配角,他自称被滚滚而来的美誉惊着了。

一楼回答得很好了,但是我认为最后一句有待商榷,并非“角色自称”,而是拉里自称。
这里有一个背景知识,在美国喜剧中经常有搭档出演的模式(比如尖峰时刻)一个叫funny man, 一个就叫straight man, 分别类似于我们相声中的逗哏和捧哏。这句话表达的意思大概是把这个访谈(估计是访谈)比作一部小喜剧,比尔和瑞恩扮起插科打诨的作用,而拉里则比较严肃正经。...

全部展开

一楼回答得很好了,但是我认为最后一句有待商榷,并非“角色自称”,而是拉里自称。
这里有一个背景知识,在美国喜剧中经常有搭档出演的模式(比如尖峰时刻)一个叫funny man, 一个就叫straight man, 分别类似于我们相声中的逗哏和捧哏。这句话表达的意思大概是把这个访谈(估计是访谈)比作一部小喜剧,比尔和瑞恩扮起插科打诨的作用,而拉里则比较严肃正经。

收起