士别三日,刮目相看 英文怎么说最好不要直译,最好是外国同类谚语

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 00:00:57
士别三日,刮目相看 英文怎么说最好不要直译,最好是外国同类谚语

士别三日,刮目相看 英文怎么说最好不要直译,最好是外国同类谚语
士别三日,刮目相看 英文怎么说
最好不要直译,最好是外国同类谚语

士别三日,刮目相看 英文怎么说最好不要直译,最好是外国同类谚语
这个成语在汉语中有两种情况会说:
1.劝别人不要看不起曾经落魄的人.
All dogs have their days.也说: Every dog has its day.
2.陈述应该以发展的眼光看待一个人.
After a period of absence,one may have changed for the better.

After a period of absence ,one may have changed for the better.

After a period of absence ,one may have changed for the better.士别三日,刮目相看。

刮目相看: [ guā mù xiāng kàn ]
1. regard (a person) with special esteem

look at sb. with new eyes after a period of time

同意After a period of absence,one may have changed for the better.
用All dogs have their days显然不是劝别人不要看不起曾经落魄的人的意思.更象在说小人得志.