请问《洛丽塔》的最佳翻译者是谁?我认为主万翻译的“你永远可以指望一个杀人犯能写出一篇好文章”一句的确不尽如意,不知其它地方有无类似现象?所以有此提问.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 17:21:40
请问《洛丽塔》的最佳翻译者是谁?我认为主万翻译的“你永远可以指望一个杀人犯能写出一篇好文章”一句的确不尽如意,不知其它地方有无类似现象?所以有此提问.

请问《洛丽塔》的最佳翻译者是谁?我认为主万翻译的“你永远可以指望一个杀人犯能写出一篇好文章”一句的确不尽如意,不知其它地方有无类似现象?所以有此提问.
请问《洛丽塔》的最佳翻译者是谁?
我认为主万翻译的“你永远可以指望一个杀人犯能写出一篇好文章”一句的确不尽如意,不知其它地方有无类似现象?所以有此提问.

请问《洛丽塔》的最佳翻译者是谁?我认为主万翻译的“你永远可以指望一个杀人犯能写出一篇好文章”一句的确不尽如意,不知其它地方有无类似现象?所以有此提问.
翻译过洛丽塔的好像有很多人,于晓波,主万什么的.
我个人觉得主万翻译的不错,将原著的味道表现的淋漓尽致.我记得我在图书馆看到的那些中译本都生硬,而且做了很多删节.这本的话,没删节吧,我对照英文版的看过去,应该说翻译的确实不错,我买了,反正新华书店有的.价格是27元.上海译文出版社
很漂亮的封面,而且还有书签.前言和后记都有的.而且更重要的是,它下面有注释,比如说提醒我们纳博科夫的暗示;帮助我们理解;对于晦涩的名字会给我们解释;这本中译本都是把英文翻成了中文,保留了那些法文阿拉丁文字德语俄语,然后在下面给我们列出了中文意思;纳博科夫引用的一些诗都会在下面告诉我们来源;对文中比较深奥的话会给我们说明大致意思;反正不错.用来收藏和阅读都是一种享受.
其实别人的版本我没怎么仔细看过,感觉特薄.而且怪怪的,感觉上还是主万的贴合原著那种风格以及鲜活的文字
那啥,咱发懒了,得准备考试,这分我不要了,抱歉,帮不到你了