英语翻译So what has neuropsychology discovered about that thing popular culture claims drives you insane,tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict? "popular culture claims" 是 that thing 的定语从句?about

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 15:05:51
英语翻译So what has neuropsychology discovered about that thing popular culture claims drives you insane,tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict?  "popular culture claims" 是 that thing 的定语从句?about

英语翻译So what has neuropsychology discovered about that thing popular culture claims drives you insane,tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict? "popular culture claims" 是 that thing 的定语从句?about
英语翻译
So what has neuropsychology discovered about that thing popular culture claims drives you insane,tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict?
  "popular culture claims" 是 that thing 的定语从句?about 后面跟一个宾语从句?
  "popular culture claims" 是“插入语”? 先略去不看,成了 “...about that thing (此处加which,后面变成定语从句) drives you insane,tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict?  但是原文就是那样,没有which ,怎么分析?
 

英语翻译So what has neuropsychology discovered about that thing popular culture claims drives you insane,tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict? "popular culture claims" 是 that thing 的定语从句?about
What引导的从句不能倒装啊,这是高中天天做的选择题吧.举个最简单的例子,What I have seen is what I have got.这句话主语和表语都是What引导的从句,而且What在从句里都是做宾语的,要是倒装了What have I seen is what have I got肯定错了.而宾语前置严格来说不算倒装,一般是为了强调或者声明而把宾语前置,把宾语放回去原句并不会错,而且意思也没什么改变.
说实话这句话我确实看不太懂,这句话的结尾是问号吗?如果是问号的话,我只能理解为that thing 后面跟的是同位语从句,这样就能理解了:
So what has neuropsychology discovered about that thing 【popular culture claims drives you insane,tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict】?
那么,关于【流行文化主张是盲目的,他可以让人疯狂,可以让人像喝可乐上瘾一样沉溺其中】(这些观点),神经生理学又发现了什么呢?
neuropsychology是主语,has discovered是谓语,what是宾语,因为是疑问句语序,所以WH疑问词和助动词has都前置了,about that thing 是一个介宾结构,【】里的就是that thing 的同位语从句,汉语中()里的是为了句子通顺自己加上去的,这是我唯一能理解这句话的方式,但是还有一个很严重的问题,引导同位语从句的that是绝对不能省略的,这点很重要,如果that thing后面再加一个“that”这句话就能这么理解了,而且很通顺,意思也很明确.现在没了这个that,我也实在没办法理解了,水平有限,只能帮你到这了.

分析英语要用英语,用汉语是分析不明白的。要是用汉语就能分析明白英语,那英国人美国人早就气死了!

So what【has neuropsychology discovered about that thing popular culture claims drives you insane】swtends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict? 【】里的是修饰what的实际是对what的一个说明,what指代了【】...

全部展开

So what【has neuropsychology discovered about that thing popular culture claims drives you insane】swtends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict? 【】里的是修饰what的实际是对what的一个说明,what指代了【】的内容意思是【】里的东西tend to be...在阅读理解的时候aei可以忽略【】里的内容6284理解大概意思做细节推断的时候 才返回原文读懂【】的内容 要说明的是:What+【】 是主语从句【】里面是个省略引导词的定语从句

收起

So what has neropsychology discovered about (...)?括号内为宾从,popular culture claims插入语

So what【has neuropsychology discovered about that thing popular culture claims drives you insane】,tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict?

【】里的是修饰what的,实际是对what的一个说明...

全部展开

So what【has neuropsychology discovered about that thing popular culture claims drives you insane】,tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict?

【】里的是修饰what的,实际是对what的一个说明,what指代了【】的内容
意思是【】里的东西tend to be...在阅读理解的时候,可以忽略【】里的内容,理解大概意思
做细节推断的时候 才返回原文读懂【】的内容

要说明的是:What+【】 是主语从句
按字面意思翻译为(that thing 要根据上下文理解,单从这个句子看不出是指代什么):
神经生理学发现关于那个东西的使你发疯的主流文化声明很有可能是盲目的,只会让你像沉迷于可乐那样奴役你。

收起

翻译:
对流行(的通俗)文化的追求使人精神错乱、趋于盲目、对其痴迷得就像个可乐上瘾者一样,那么神经心理学对此有何发现呢? ------- 意义如此,具体的措辞可能需要根据上下文略微调整一下,使其更准确、连贯。
结构分析:
这个句子的主体是 what has neuropsychology discovered about...(名词性结构...

全部展开

翻译:
对流行(的通俗)文化的追求使人精神错乱、趋于盲目、对其痴迷得就像个可乐上瘾者一样,那么神经心理学对此有何发现呢? ------- 意义如此,具体的措辞可能需要根据上下文略微调整一下,使其更准确、连贯。
结构分析:
这个句子的主体是 what has neuropsychology discovered about...(名词性结构)。后面的the thing (which).....整个地就是这个结构。
容易令人困惑的是claims十个复数形式,后面的三个谓语动词却都是单数的。从意义上说,claims当然应该是用复数,那么为什么动词用单数呢?因为作者在观念中把claims看做一个整体了。
---------------
这个句子已经有人在百度问过了,提问者选择的答案是有问题的,基本结构分析错了,所以理解也错了。可在百度中搜“英语,句子结构分析”查找,
-----------------
百度知道针它嘛垃圾,不能添加链接,一给链接就强制隐藏或删除,还有动不动就给以莫名其妙的处罚,还不允许选择两个或以上的满意答案,有时候使提问者很难办(尽管分不是很重要,但为什么要搞得这么拉及呢)。

收起