英语翻译在做专八阅读的时候碰到一篇讲宽恕的文章,全文都比较好理解,唯独有一句话:It was from his faith that John Paul drew the strength to forgive Mehmet Agca,setting (as he no doubt intended) an example for the res

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 11:07:28
英语翻译在做专八阅读的时候碰到一篇讲宽恕的文章,全文都比较好理解,唯独有一句话:It was from his faith that John Paul drew the strength to forgive Mehmet Agca,setting (as he no doubt intended) an example for the res

英语翻译在做专八阅读的时候碰到一篇讲宽恕的文章,全文都比较好理解,唯独有一句话:It was from his faith that John Paul drew the strength to forgive Mehmet Agca,setting (as he no doubt intended) an example for the res
英语翻译
在做专八阅读的时候碰到一篇讲宽恕的文章,全文都比较好理解,唯独有一句话:It was from his faith that John Paul drew the strength to forgive Mehmet Agca,setting (as he no doubt intended) an example for the rest of us.答案说括号中的内容说明john paul 宽恕mehmet这一举动并不是有意为别人树立榜样.但是no doubt不是无疑、肯定的意思吗,那he no doubt intended不就应该翻译成“他毫无疑问打算...吗”,这刚好和答案意思相悖了.这句话为什么会理解成他不是有意的?请高手指教,答得好加分.http://ldysinger.stjohnsem.edu/ThS_574_Pen-Anoi/07_forgiveness/02_forgive-newsweek.htm
这是全文网址,这句话出现在文章的最后一段

英语翻译在做专八阅读的时候碰到一篇讲宽恕的文章,全文都比较好理解,唯独有一句话:It was from his faith that John Paul drew the strength to forgive Mehmet Agca,setting (as he no doubt intended) an example for the res
AS he no doubt intended 在这里需要根据语境来分析,前面It was ...that 明显是一个强调句,而setting...之后的内容跟这个强调句是属于同一个长句.因此分析括号内句子的时候,要联系上下文,也就是前面强调句的强调重点是from his faith ,故此后面的一系列动作、动机等都是从from his faith 出发的.也就是说,John paul能够forgive Mehmet ,完全是from his faith ,而不是所谓的setting an example .这里的Setting an example 只是forgive 的一个结果,而不是forgive 的动机或者是目的.
希望能够对你有所帮助

不管你哪里看来的,no doubt=certainly=definitely=100% sure。所以你理解得没错。答案解释相悖,那就是答案错了。哦。。。唉,但是其实文章的整体意思确实是要表达“他不是有意的”,难道这句话作者写错了?好纠结,不想了,no doubt感觉就是这样一个单一的意思。我简单浏览了一下那篇文章……写到那里显然是说教皇是有意为他人立下榜样……你确信你看懂了?我确定我看懂了,但是...

全部展开

不管你哪里看来的,no doubt=certainly=definitely=100% sure。所以你理解得没错。答案解释相悖,那就是答案错了。

收起

应该是 很可能故意的 intended 这里是故意的,有意的