英语翻译"long time no see" is a very interesting sentence .When I first read this sentence from an American friend’s e - mail,I laughed.I thought it was a perfect of Chinglish.Obviously,it is a word - by - word literal translation of the Chines

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 17:07:40
英语翻译

英语翻译"long time no see" is a very interesting sentence .When I first read this sentence from an American friend’s e - mail,I laughed.I thought it was a perfect of Chinglish.Obviously,it is a word - by - word literal translation of the Chines
英语翻译
"long time no see" is a very interesting sentence .When I first read this sentence from an American friend’s e - mail,I laughed.I thought it was a perfect of Chinglish.
Obviously,it is a word - by - word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure!Later on,my friend told me that it is a standard American greeting.I was too thrilled to believe her.Her words could not convince me at all.So I did a research on google,com.To my surprise,there are over 60 thousand web pages containing "Long time no see".This sentence has been widely used in e-mails,letters,newspapers,movies,books,or any other possible place.Though it is sort of informal,it is part of the language that Americans use daily.Ironically,if you type this phrase in Microsoft Word,the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of the Chinglish sentence.Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies.In the 1930s,Hollywood moviemakers successfully created a world - wide famous Chinese detective(侦探) named "Charlie Chan" on wide screens.Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting(引用) Confucius(孔夫子)."Long time no see" was his trademark.Soon after Charlie Chan,"Long time no see" became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer America as a huge pot of stew.All kinds of culture are mixed in the stew together,and they.change the color and taste of each other.American Chinese,though a minority ethnic(少数民族的成员) group in the United States,is also contributing some changes to the stew!Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.

英语翻译"long time no see" is a very interesting sentence .When I first read this sentence from an American friend’s e - mail,I laughed.I thought it was a perfect of Chinglish.Obviously,it is a word - by - word literal translation of the Chines
很长一段时间没有看到”是一个非常有趣的句子.当我第一次读到这个句子由一个美国朋友的E -邮件,我笑了起来.我认为这是一个完美的中式英语.
显然,这是一个字-由-词直译的中文问候,以排除英语语法和结构!后来,我的朋友告诉我,这是一个标准的美国的问候.我当时太激动相信她.她的话无法说服我的.所以,我做了研究,谷歌通信.以我吃惊的是,有超过6.0万的网页载有“长的时间没有看到.”这句话已广泛应用于电子邮件,信件,报纸,电影,书籍,或任何其他可能的地点.虽然这是一种非正式的,它是语言,美国人每天都使用.讽刺的是,如果你输入这句话在Microsoft Word中,软件会告诉你,语法需要加以纠正.
没有人知道的起源中式一句.有些人认为,它来自陈查理的电影.在30年代,好莱坞电影成功地创造了世界-著名华人侦探(侦探)命名为“陈查理”的全屏幕.侦探陈教美国人喜欢一些中国的智慧引用(引用)孔子(孔夫子) .“很久没有看到”是他的商标.不久陈查理“ ,长时间没有看到”成为一个流行的词语在现实世界中的感谢普及这些电影.
一些学者指美国作为一个巨大的一锅汤.各种文化,是混合在一起的大杂烩,他们.更改颜色和味道对方.美国华人,但少数族裔(少数民族的成员)集团在美国,也有助于一些改变炖!语言是通常的第一件事的影响,在混合炖.